Jan Baptist Uitgever en vertaler Deens |
Start Uitgaves Vertaald werk Vertalingen Vertelsels Contact Links |
Welkom op de webstek van
Jan Baptist, vertaler en uitgever. Bent u geïnteresseerd in door mij uitgegeven boeken, kijk dan onder Uitgaves. Bent u geïnteresseerd in door mij vertaald werk kijk dan onder Vertaald werk. Wilt u vertalingen van mijn hand lezen, kijk dan onder Vertalingen. Een paar persoonlijke belevenissen staan beschreven onder Vertelsels. Contact opnemen en mijn profiel lezen, kan via Contact. |
|
07-07-2021 12-06-2021 22-05-2021 ![]() ![]() ![]() |
Nieuw: Vertaling van het gedicht "Brandend Europa" van de Deense dichter Nis Petersen (1897-1943). Zie onder Vertalingen Vertaling van: De Schaduw, een verhaal van Hans Christian Andersen. Zie onder Vertalingen. Voetreis naar Lille Svelmø: een vertelling. Zie onder Vertelsels. De Deense auteur Jens Peter Jacobsen (1847-1885) heeft een beperkt oeuvre nagelaten, maar wat hij naliet is nog steeds de moeite van het lezen waard. Zijn nagelaten gedichten zijn nu in een Nederlandse vertaling beschikbaar. Zijn bekendste werk is ongetwijfeld de Gurreliederen, op muziek gezet door Arnold Schonberg. Maar ook zijn arabesken zijn niet te versmaden. Het boek is verschenen op 5 november 2019. Lees verder. 15 september 2015 verscheen "In Zweden", een vertaling van "I Sverrig" van Hans Christian Andersen uit 1851. De basis voor het boek is Andersens reis door Zweden in 1849, maar het boek is veel meer dan een reisverslag. Lees verder. Lees hier twee hoofdstukken uit het boek. Eind november 2014 verscheen in mijn vertaling bij de Groningse uitgeverij voor vertaalde Scandinavische literatuur Wilde Aardbeien de Nederlandse vertaling van het uit de 17e eeuw stammende handschrift Herinneringen aan mijn rampspoed, geschreven door Leonora Christina Ulfeldt, dochter van de Deense koning Christian IV. Lees hier een samenvatting van mijn nawoord in het boek. |
|